Genesis 35:7

SVEn hij bouwde aldaar een altaar, en noemde die plaats El Beth-el; want God was hem aldaar geopenbaard geweest, als hij voor zijns broeders aangezicht vlood.
WLCוַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּקֹ֔ום אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְחֹ֖ו מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃
Trans.

wayyiḇen šām mizəbēḥa wayyiqərā’ lammāqwōm ’ēl bêṯ-’ēl kî šām niḡəlû ’ēlāyw hā’ĕlōhîm bəḇārəḥwō mipənê ’āḥîw:


ACז ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית אל  כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו
ASVAnd he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
BEAnd there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother.
DarbyAnd he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother.
ELB05Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh.
LSGIl bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
Schbaute er daselbst einen Altar und nannte den Ort «El-Bethel», weil sich Gott ihm daselbst geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
WebAnd he erected there an altar, and called the place El-beth-el; because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen